По-взрослому

14 апреля 2017, 13:00

Шекспировский Гамлет, пообщавшись с Могильщиком, понимает, что философские мысли посещают тех, кто в силу профессии общается с вечностью. Великий драматург был, несомненно, прав. И наши дни тому подтверждение.

Один общественный деятель, закопавший героев революции (нет-нет, вы не о том подумали — он был главным по траурным действам), сидючи в главном законодавательном органе, то и дело старается к местным реалиям применить мировой стандарт.

Вот и на этот раз: «А давайте мы “сошьем новый костюм” для нашего языка, которым говорим и на котором пишем». Классик когда-то еще провидчески нарисовал страшную картину: «Вырвал грешный мой язык...», а дальше про жало мудрой змеи и т. д., и т. п. Я не предлагаю вырывать языки, замещая их жалом гада. У нас в достатке и гадов, и жал. Ядом сочится обывательская среда.

Остапа, как известно, понесло. В чем же суть дела? Соседи наши (как известно из пословиц-поговорок, ближе родственников) решили со временем перейти на латиницу, которая, как вдруг оказалось, лучше передает особенности тюркских языков, чем кириллица. Помните, вы все, конечно, помните: «Заграница нам поможет!»

И недосуг депу, что договор о замене «костюма для языка» подписал один из наших общественно-культурных деятелей еще в 90-е, в Стамбуле. (Бумага все стерпит. Подписали – забыли.) А теперь вслед за соседями…

Удивлюсь, зачем Великий Манас, возвращаясь в родные пенаты, захватил их с собой. Жили бы, жили они на Алтае и идей нам не подкидывали. Итак, соседи решили переходить на латиницу — не завтра и даже не послезавтра. Ходжа Насреддин не зря утверждал по другому поводу: «За это время или падишах, или ишак умрет».

Но нам же хочется быть впереди планеты всей или хотя бы в первых рядах…

В прошлом веке, когда латиница сменила арабскую вязь, она изменялась – было, условно говоря, две латиницы. Какая из них сегодня передает своеобразие современного кыргызского языка? Не буду голословным: недавно, когда кафедра международной журналистики КРСУ готовила хрестоматию, сборник произведений, посвященных трагедии 1916 года, появилась мысль включить книги «китайских киргизов». Оказалось, что произведения такие есть, но перевести их с киргизского на кыргызский некому. Там, в Поднебесной, в диаспоре, язык сохранился в том виде, в котором он функционировал в начале прошлого века.

Возникает вопрос: о какой латинице может идти речь? Если, конечно, разговоры о ней —прерогатива культуры, а не политических демагогий.

Я не заикаюсь о расходах («Где деньги, Зин?!»).

А вы говорите… Вот так и живем…

Профессор АС КАЦЕВ.

Комментарии

Актуальное

В Бишкеке имеются 1 тыс. 355 незаконно установленных павильонов
18 сен 15:15
В Бишкеке сгорела беседка кафе «Ожак кебаб»
14 сен 09:38

Загрузить еще новости